Na potovanju, pomanjkanje besednega zaklada v jeziku države včasih kompenziramo s tem, da si pomagamo z izrazi iz drugih jezikov. Pri tem se opiramo na lasten jezik (sploh če se poskušamo sporazumeti v katerem izmed slovanskih jezikov), kakšen sorodni jezik ciljnemu, ki ga bolje obvladamo, ali na angleščino, ki nam večini predstavlja prvi tuji jezik. Znani besedi dodamo končnico, ki se nam zdi značilna za ciljni jezik, in občasno se nam celo uspe ‘izmazati’. Takšno ugibanje pa nas lahko hitro privede do komičnih zapletov. Jeziki imajo namreč nemalo podobnih ali enakih besed, ki se v pomenu med sabo popolnoma razlikujejo. Tokrat vam v različnih jezikovnih kombinacijah predstavljamo 4 tako imenovane lažne prijatelje, ki vas lahko ob nevešči uporabi spravijo v precejšnjo zadrego.
V PIVOVARNO PO MODRČEK (ANG-FRA)
Zaradi skupne zgodovine angleško in francosko govorečih ima angleščina ogromno besed, ki so francoskega izvora. Seveda te ne predstavljajo vedno enakih stvari v enem in drugem jeziku. Če se boste med potepom po Franciji odločili za nakup novega spodnjega perila, se ne veselite preveč, ko boste naleteli na stavbo z napisom brasserie. Čeprav beseda zelo spominja na angleško brassiere (daljša različica bolj poznane bra – modrček), lahko na svoje nakupe pozabite, razen če se vseeno odločite, da boste vzeli kaj za pod zob ali da boste degustirali pivo (fr. brasserie – lokal s hrano ali pivovarna).
NOSEČA IN OSRAMOČENA? (ANG-ŠPA)
Močno prepletanje angleščine in španščine (predvsem) v ZDA je privedlo do prav posebne kombinacije jezikov, znane pod imenom spanglish. Preoblikovanje angleških besed tako, da zvenijo špansko, ni nobena redkost, vendar se tudi tukaj stvar lahko konča s popolno zmedo. Če želite v polomljeni španščini razložiti, da vas je sram, ker jezika ne govorite bolj tekoče, vam angleška beseda embarrassed ne bo ravno v pomoč. Fraza estoy embarazada vas bo kvečjemu spravila še v večjo zadrego, ko boste morali sogovorniku pojasniti, da v resnici niste noseči (špan. embarazada – noseča).
IZBERITE IZVOZ LJ―WC (SLO-HRV)
Se tudi sami med dopustom na Hrvaškem kdaj zalotite, da v resnici ne govorite hrvaškega jezika, ampak le nizate slovenske besede in jih naglašujete tako, da v vaši glavi zvenijo bolj hrvaško? Je že res, da sta si jezika zelo podobna, kar pa je kvečjemu še dodaten razlog za pazljivost, saj imata slovenščina in hrvaščina tudi skupne besede, ki nimajo sorodnega pomena. Si recimo predstavljate presenečenje hrvaških obiskovalcev (ki jim ni poznan slovenski pomen besede zahod), ko vidijo, da jih napis na avtocesti opozarja na izvoz za stranišče (hrv. zahod – stranišče)?
RUSKE PREBAVNE MOTNJE (SLO-RUS)
Če izvzamemo učenje cirilice, ki za začetnika predstavlja enega izmed večjih izzivov, si Slovenci pri usvajanju ruščine lahko precej pomagamo z materinščino. Ob poslovnem obisku Rusije se boste morda kar hitro opogumili in poskusili tvoriti stavke v ruščini, kar je seveda občudovanja vredno in koristno za učenje jezika. Zopet pa morate biti pozorni na zahrbtne lažne prijatelje. Ko boste hoteli poslovnemu partnerju polaskati z opažanji, da je določena stvar lahko Rusom v ponos, naj vas ne zamika uporaba slovenske besede. Namen, ki ga boste s tem dosegli, bo ravno nasproten od pričakovanega, saj pri izrazu driska ni prav nič takega, kar bi si nekdo lahko interpretiral kot ponosa vredno (rus. поно́с /ponos/ – driska).
V ERUDIO jezikovni ekipi vam svetujemo, da se nikar ne bojte spregovoriti v jeziku države, ki jo obiščete. Da pa se ne bi znašli v kakšni izmed zgoraj opisanih situacij, vam z veseljem pomagamo mi. Pridružite se nam oktobra na naših jezikovnih tečajih in skupaj se bomo nasmejali ob odkrivanju zabavnih lažnih prijateljev, ki si jih je koristno zapomniti.
Kaja Založnik, ERUDIO jezikovni tečaji