Že v angleških video seminarčkih, ki jih redno objavljamo na facebook strani ERUDIO izobraževalnega centra, smo govorili o idiomih. To so tiste ustaljene besedne zveze, katerih pomen je v tujem jeziku včasih prav nemogoče razvozlati, tudi če poznamo pomen posameznih uporabljenih besed. Idiomi so trd oreh (oz. po angleško a hard nut to crack) pri prevajanju, saj jih v mnogih primerih ne moremo prevajati dobesedno. Njihov kontekst v posameznih jezikih je namreč pogosto tudi kulturno pogojen. Te fraze in pregovori pa vam bodo pri sporazumevanju v tujih jezikih gotovo prišli prav, še posebej če se želite približati jeziku, ki ga uporabljajo materni govorci. Za začetek smo vam pripravili seznam nekaj najpogostejših slovenskih idiomov in njihove ustreznice v angleščini.
SLOVENŠČINA | ANGLEŠČINA |
Ne sodi knjige po platnicah. | Don’t judge a book by its cover. |
Ubiti dve muhi na en mah. | Kill two birds with one stone. |
Kdor prvi pride, prvi melje. | The early bird catches the worm. |
Mala malica. | A piece of cake. |
Radovednost ni lepa čednost. | Curiosity killed the cat. |
Za dežjem vedno posije sonce. | Every cloud has a silver lining. |
(Vrteti se) kot mačka okoli vrele kaše. | Beat about the bush. |
Delati iz muhe slona. | Make a mountain out of a molehill. |
Po toči zvoniti je prepozno. | Cry over spilt milk. |
Liti kot iz škafa. | Raining cats and dogs. |
Mi o volku. | Speak of the devil. |
Ne drezaj v osje gnezdo. | Let sleeping dogs lie. |
Ko mačke ni doma, miši plešejo. | When the cat’s away, the mice will play. |
Ena lastovka še ne prinese pomladi. | One swallow doesn’t make a summer. |
Ne hvali dneva pred večerom. | Don’t count your chickens before they are hatched. |
Kaja Založnik, ERUDIO Jezikovni tečaji