Že v angleških video seminarčkih, ki jih redno objavljamo na facebook strani ERUDIO izobraževalnega centra, smo govorili o idiomih. To so tiste ustaljene besedne zveze, katerih pomen je v tujem jeziku včasih prav nemogoče razvozlati, tudi če poznamo pomen posameznih uporabljenih besed. Idiomi so trd oreh (oz. po angleško a hard nut to crack) pri prevajanju, saj jih v mnogih primerih ne moremo prevajati dobesedno. Njihov kontekst v posameznih jezikih je namreč pogosto tudi kulturno pogojen. Te fraze in pregovori pa vam bodo pri sporazumevanju v tujih jezikih gotovo prišli prav, še posebej če se želite približati jeziku, ki ga uporabljajo materni govorci. Za začetek smo vam pripravili seznam nekaj najpogostejših slovenskih idiomov in njihove ustreznice v angleščini.  

ptici1ptici

  SLOVENŠČINA ANGLEŠČINA
Ne sodi knjige po platnicah. Don’t judge a book by its cover.
Ubiti dve muhi na en mah. Kill two birds with one stone.
Kdor prvi pride, prvi melje. The early bird catches the worm.
Mala malica. A piece of cake.
Radovednost ni lepa čednost. Curiosity killed the cat.
Za dežjem vedno posije sonce. Every cloud has a silver lining.
(Vrteti se) kot mačka okoli vrele kaše. Beat about the bush.
Delati iz muhe slona. Make a mountain out of a molehill.
Po toči zvoniti je prepozno. Cry over spilt milk.
Liti kot iz škafa. Raining cats and dogs.
Mi o volku. Speak of the devil.
Ne drezaj v osje gnezdo. Let sleeping dogs lie.
Ko mačke ni doma, miši plešejo. When the cat’s away, the mice will play.
Ena lastovka še ne prinese pomladi. One swallow doesn’t make a summer.
Ne hvali dneva pred večerom. Don’t count your chickens before they are hatched.

torta

 

Kaja Založnik, ERUDIO Jezikovni tečaji