Že v angleških video seminarčkih, ki jih redno objavljamo na facebook strani ERUDIO izobraževalnega centra, smo govorili o idiomih. To so tiste ustaljene besedne zveze, katerih pomen je v tujem jeziku včasih prav nemogoče razvozlati, tudi če poznamo pomen posameznih uporabljenih besed. Idiomi so trd oreh (oz. po angleško a hard nut to crack) pri prevajanju, saj jih v mnogih primerih ne moremo prevajati dobesedno. Njihov kontekst v posameznih jezikih je namreč pogosto tudi kulturno pogojen. Te fraze in pregovori pa vam bodo pri sporazumevanju v tujih jezikih gotovo prišli prav, še posebej če se želite približati jeziku, ki ga uporabljajo materni govorci. Za začetek smo vam pripravili seznam nekaj najpogostejših slovenskih idiomov in njihove ustreznice v angleščini.


| SLOVENŠČINA | ANGLEŠČINA |
| Ne sodi knjige po platnicah. | Don’t judge a book by its cover. |
| Ubiti dve muhi na en mah. | Kill two birds with one stone. |
| Kdor prvi pride, prvi melje. | The early bird catches the worm. |
| Mala malica. | A piece of cake. |
| Radovednost ni lepa čednost. | Curiosity killed the cat. |
| Za dežjem vedno posije sonce. | Every cloud has a silver lining. |
| (Vrteti se) kot mačka okoli vrele kaše. | Beat about the bush. |
| Delati iz muhe slona. | Make a mountain out of a molehill. |
| Po toči zvoniti je prepozno. | Cry over spilt milk. |
| Liti kot iz škafa. | Raining cats and dogs. |
| Mi o volku. | Speak of the devil. |
| Ne drezaj v osje gnezdo. | Let sleeping dogs lie. |
| Ko mačke ni doma, miši plešejo. | When the cat’s away, the mice will play. |
| Ena lastovka še ne prinese pomladi. | One swallow doesn’t make a summer. |
| Ne hvali dneva pred večerom. | Don’t count your chickens before they are hatched. |

Kaja Založnik, ERUDIO Jezikovni tečaji





